Языковой барьер в рекламе

Серьезную долю рекламы, которую мы видим на ТВ, составляют ролики, снятые в другой стране, на другом языке. Несмотря на то, что у нас создается все больше отечественной рекламы, иностранная реклама всегда останется востребованной. В связи с этим возникает несколько закономерных вопросов: Является ли рекламная идея интернациональной? Грамотный перевод — насколько это сложно? Что эффективней: качественный дубляж или титры?
Интернационал в рекламных идеях
Сегодня, когда мир «погряз» в глобализационных процессах и рекламные идеи доступные для понимания в одной стране чаще всего остаются такими же востребованными и в большинстве других стран. Например, сюжет, широко использующийся в рекламе презервативов: люди стесняются покупать данные изделия. Этот сюжет будет востребован в любой стране, даже с крайне пуританским образом жизни, ведь чем стеснительней целевая аудитория, тем лучше она узнает себя в таком сюжете. Но совсем другое дело использование более откровенных образов. Реклама с прямым сексуальным обращением рискует провалиться во многих консервативных странах. Кроме явно провокационных идей сложности возникают и с идеями, выполненными в традициях юмора той или иной страны и плохо понимаемыми за границей. С другой стороны практически для всех стран существую стереотипы, по которым они узнаваемы во всем мире: Русский балет и водка, Американский патриотизм, Французская любвеобильность, Английская монархия и другие. Такие идеи прекрасно воспринимают во всем мире.
Трудности перевода
При адаптации рекламных сообщений важно не только оценить их доступность для целевой аудитории, но и правильно передать текст. Многие рекламные тексты изобилуют различными идиоматическими выражениями сложными для адаптации. Да, очень часто идиоме одного языка соответствует идиоматическое выражение и в другом, но, например, использующаяся игра слов при этом может пропасть, хотя смысл будет передан. В крупных рекламных агентствах, часто работающих для нескольких стран, все сценарии, тексты создаются на одном языке, а потом просто переводятся на языки стран, которые обслуживает данное агентство. При таких переводах автор текста даже не догадывается, что его: — «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» превратилось во фразу: — «Не зная, что такое труд, не будешь плавать как рыба в воде», — общий смысл из последней фразы также можно извлечь, но есть примеры и более «перевернутые».
Se est magnifique!
В некоторых рекламных сообщениях часто используются слова, фразы, а иногда и весь текст составлен не иностранном языке. Это является одним из методов привлечения целевой аудитории, например, составляя рекламное послание для молодежи уместно использовать разговорный жаргон, заимствованный из английского языка:
«Наш сок — это COOL», «Жевательная резинка для настоящих Bad boys» и т. д.
Иногда используется характерный акцент, например, в рекламе пива герой разговаривает с немецким акцентом, вызывая ассоциации с признанными пивоварами. В рекламе мыла используют французский язык, который ласкает слух целевой аудитории — женщины 25—55 лет. Чтобы судить, насколько это эффективно можно привести один пример: — На фокус группе по моющим средствам тестировался ролик, дубляж еще не был сделан и были использованы русские титры, оригинальный язык — французский. Предварительно женщинам пояснили, что в окончательной версии на ТВ ролик будет качественно озвучен. После просмотра ролика всех женщин обобщало одно восторженное чувство: — «Как здорово, французский язык такой красивый! Он так ласкает слух!". Кроме того, идея ролика была узнаваема на 100 % всеми женщинами, видеоряд вызывал лояльность, но главным фактором положительного восприятия рекламы для них явился французский язык, несмотря на то, что им снова и снова повторяли — ролик будет на русском языке.
К сожалению, клиент не осмелился последовать рекомендации рекламного агентства показа этого ролика на языке оригинала с русскими субтитрами. Этот пример применим и для многих других рекламных посланий к иным целевым аудиториям. Опять же напомним, что молодежная аудитория лояльна к английскому языку, причем ролик на иностранном языке может дополнительно привлекать тем, что заставляет подумать — напрячь мозги и значит приковать его внимания именно к вашему продукту!
Вопреки многим пессимистам рекламного бизнеса, считающим, что в рекламе уже не будет ничего нового, автор статьи считает, что все только начинается. И, самое ужасное, что наше время будут вспоминать, как время, в котором реклама была мила и ненавязчива.
Александр Малков
Тэги:

Бизнесмен Брокер Брэндинг Дилер Имидж Интернет Исследование рынка Кейс Коммерция Коммерческая деятельность Конкуренция Корпоративная реклама Логистика Логотип Маркетинг Маркетинговая деятельность Маркетинговое исследование Маркетинговое решение Медиа Менеджмент Мотивация План маркетинга Планирование маркетинга Предпринимательская деятельность Предпринимательство Пресс-релиз Процесс маркетинга Рекламная аудитория Рынок Сегмент рынка Сервис Скрытая реклама Спрос Стратегическое планирование Телемаркетинг Тендер Товар Товарная политика Упаковка Услуга Функции маркетинга Целевой рынок Ценовая политика Эффективность рекламы
©
PR В РОССИИ, 2002-2006.
|
|||
Редакция
приветствует использование материалов данного сайта при условии ссылки
на источник. |
|||
телефоны
редакции +7 (495) 229-3013; e-mail: info@rupr.ru |
|||
Реклама:
|
|||
|
